«ООО» по-английски, или Юридические тонкости перевода
Скорее всего, почти каждый начальник общества с ограниченной ответственностью думал, как лучше перевести «ООО» на международный язык. Потребность сделать юридический перевод сокращенной аббревиатуры своего предприятия может возникнуть тогда, когда предприниматель решил вывести свою фирму на международный рынок или оффшорную зону, испытывает надобность заключить соглашение с иностранным контрагентом или стремится получить подряд на выполнение работ за границами своей страны. Кажется, что ничего архитрудного в этом нет, но вот уже много лет юристы и переводчики озадачиваются правильным разрешением этой проблемы.
Варианты развития событий
Если попросту перевести «ООО» как LLC или LSC, то у владельца отечественной фирмы, участники которой несут ответственность за ее деятельность только конкретной частью своих вложений, вполне могут возникнуть юридические проблемы, причем не весьма приятного характера. Не получится избежать юридических коллизий и тогда, когда перевод сведется к написанию аббревиатуры Ltd Co или просто Ltd. Дело в том, что заграничное Ltd и наше привычное ООО все же немного отличаются друг от друга, и не только по организационно-правовому формату, но и по правовому положению. Ко всему этому нужно добавить тот интересный факт, что название компании и ее аббревиатура будут претерпевать постоянные метаморфозы, зависящие от того, в какой стране она будет представлена.
Основным доводом того, что не нужно транслитерировать «ООО», а стоит просто перевести его на английский, служит тот факт, что иностранные фирмы с такой же формой собственности заказывают юридический и нотариальный перевод аббревиатуры, в которой появляются все те же три О. Здесь уже работает обычное логическое мышление: если зарубежная компания, решившая испытать свои силы на отечественном рынке, может именовать себя ООО, то почему наша фирма не может превратиться в Ltd? Главная неприятность скрывается в том, что такой перевод укажет страну, в которой зарегистрирована компания. Юристы же советуют переводить аббревиатуру, ориентируясь на настроение заграничного партнера, но реквизиты надо однозначно писать транслитерацией.